Radionica konsekutivnog prevođenja za prevoditelje engleskog, njemačkog, talijanskog i španjolskog jezika – intenzivan trening | U21
Keine Angst! Radionica za prevoditelje njemačkog jezika – izazovi u prevođenju poslovne dokumentacije | NJ26
The Elephant in the room – vježbaonica figurativnog jezika za prevoditelje
Radionica Trados Studio 2019 – prevođenje pomoću prijevodne memorije* | IN41
Translating and revising academic papers for publication | E90
Pridjevi naši svagdanji (Pravopisne, morfološke, sintaktičke i semantičke pridjevske zavrzlame) | H64
Radionica MultiTerma za prevoditelje - usavršite svoj rad s Tradosom! | IN40
Pravopisne, gramatičke i leksičke (raz)dvojbe u hrvatskom jeziku | H65
Getting a handle on verb tenses – a workshop for Croatian-English translators | E88
Prevođenje turističkih tekstova – od jelovnika do stvaranja doživljaja | E91
Radionica Trados 2019 – prevođenje pomoću prijevodne memorije* | IN39
Vježbaonica hrvatskog jezika za prevoditelje – zamke doslovnog prevođenja | H61
Sustav kaznenog prava i rješenja u prevođenju akata kaznenog prava na engleski jezik i s engleskog jezika – radionica | S3E
WRITE WELL, TRANSLATE BETTER! Writing and editing skills for Croatian-English translators | E87
Simultano prevođenje – dvodnevna radionica* | U20
Radionica Trados 2019 – prevođenje s pomoću prijevodne memorije* | IN38
Iz bilježnice redaktora pravnih tekstova (trgovačko pravo i pravo tržišnog natjecanja) | E86
Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije – radionica Trados 2017* | IN37
Terminološki resursi za hrvatski jezik | M9H
Nedoumice prevoditelja pri radu s pravnim tekstovima | E85
Kako da prijevod na hrvatski i zvuči hrvatski – vježbe s lektoricom | H60
Jezične i stilske zamke pri prevođenju na engleski jezik – rad s engleskom lektoricom | E84
Političko-pravna terminologija u njemačkom jeziku | S2NJ
Pravopisne nedoumice | H59
Radionica konsekutivnog prevođenja | U19
Gramatičke i pravopisne dvojbe – vježbe za prevoditelje | H57
Izazovi u prevođenju materijala s područja IT-a | H58
Registar i stil u engleskom jeziku - pogreške hrvatskih prevoditelja očima engleskog lektora | E83
Kako do terminoloških rješenja pri prevođenju tehničke dokumentacije | M8H
Prevođenje s pomoću prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN36
Prevođenje s pomoću prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN35
Uređivanje vlastitoga prijevoda: Što se s čim slaže? (O sročnosti i drugim sintaktičkim poteškoćama) | H56
Obrada terminologije za prevoditelje - izrada vlastitog glosara | M6E
Kratko, slatko i optimizirano: Prevođenje za web i na webu | E80
Uporaba pravnog jezika u prevođenju: iskustva pravnika | S1E
Različiti jezici - različite izražajne mogućnosti (prevoditeljske dvojbe i najčešće pogreške) | H55
Simultano prevođenje - dvodnevna radionica* | U18
Smjernice hrvatskim prevoditeljima pri prevođenju na engleski jezik - najčešće greške i kako ih ispraviti | E81
Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN34
Hrvatski u zagradama (ili ni to) – tuđice da ili ne (H54)
Usporedba hrvatskog i anglosaksonskog pravnog sustava
Gramatička i pravopisna pitanja - radionica
Englesko financijsko nazivlje - izazovi za prevoditelje
Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica TRADOS 2015*
Besplatni informatički alati za prevoditelje i njihova primjena u praksi
Sročnost i pisanje riječi iz stranih jezika – moguće dvojbe prevoditelja na hrvatski jezik
Ključni pojmovi ugovornog i trgovačkog prava
Osnove prava i hrvatskog pravnog sustava
Tehnologija, znanost, poduzetništvo - znamo kako!
Razlike između novoga i starijih pravopisa
Osnove obrade terminologije za prevoditelje
Utjecaj terminoloških propusta na kvalitetu prijevoda – kako ih izbjeći (NJ25)
Simultano prevođenje - dvodnevna radionica (U16E)
Bihevioralni marketing - Podsvijest kupuje, mi samo nosimo vrećice
Zapisi engleskog lektora - kalkovi i duh jezika (E72)
Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije – radionica TRADOS 2014* (IN30)
Lektoriranje vlastitog prijevoda - mali savjeti za vrsne prevoditelje (H51)
Članovi i određenost u engleskom jeziku - kako si pomoći (E76)
Konsekutivno prevođenje s naglaskom na vođenje bilješki (U17e)
Praktično izvlačenje i obrada terminologije za prevoditelje (E75)
Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica TRADOS 2015* (IN31)
Freelancing: kako se organizirati kao prevoditelj (M1)
Jasan hrvatski prijevod – čimbenici jasnoće prevedenoga teksta (H50)
Učinkovito rješavanje konflikata u obiteljskom poduzeću (O9)